İnfo@sentrodil.com
Çeviri Bellek Programları, yazılı çeviride çevirmenin yaptığı her cümleyi, kaynak metin ile çevirisi birlikte olacak şekilde bir veritabanında saklar ve her yeni cümleyi veritabanındaki tüm kayıtlarla karşılaştırıp, benzer bir cümle geldiğinde kullanması için çevirmene sunar. Çoğu çeviri bellek programı, veritabanında belli kelimeler için arama yapılmasını da destekler ve bir terminoloji yönetim programına da sahiptir. Özellikle büyük projelerde aynı proje üzerinde birden fazla çevirmen çalıştığı zaman, yazım stili ve terminoloji tutarlılığının sağlanması için bir olmazsa olmazdır. Burada çeviri bellek programı, çeviri sırasında çevirmenlerin belli bir yazım stilini kullanmasına ve çevirilerde tutarlılık sağlanmasına yardımcı olurken, terminoloji yönetim programları da ortak (veya projeye özel) terminolojinin kullanılmasını sağlar. Çeviri bellek programları, yerelleştirme programlarından farklı olarak daha çok düz metinlere yöneliktir ve çok fazla kod içeren dosya biçimlerini desteklemez. Bu dosya tipleri için yerelleştirme programlarının kullanılması gerekir.
SENTRO ASYA
tercume@sentrodil.com
Tel: 0216 410 79 77
Fax: 0216 410 80 57
SENTRO AVRUPA
ceviri@sentrodil.com
Tel: 0212 282 45 44
Fax: 0212 282 44 06
Ticaret hayatınızı devam ettirmeniz için gereken her türlü belgelerin çevirisinde en yüksek kalite ve doğruluk için bizi arayın.
• İş görüşmelerinizde, makine montajlarınızda, şantiyelerinizde eğitimlerinizde uzman çevirmenlerimiz size yardımcı olacaktır.
Sentro® Tercüme aylık 3 bin sayfadan yıllık 30 bin sayfaya kadar projelerinizi zorlanmadan tamamlayabilecek kapasiteye sahiptir.
Kullanma kılavuzlarınız, teknik servis eğitim kitapçıklarınız, ihale dökümanlarınız, Ar-Ge belgeleriniz ve diğer her türlü teknik içerikli belgenizi tercüme ediyoruz
Kongrelerinizde, konferanslarınızda, seminerlerinizde ve gereksinim duyacağınız her yerde simultane çeviri hizmeti vermekteyiz