İnfo@sentrodil.com
Tüm çeviriler önemlidir, ancak bazı ürünlerde terminoloji tutarlılığı, kaynak belgenin biçimi, kaynak belgede çevrilmesi gereken metinle çevrilmemesi gereken kodların karışık bir şekilde bir arada bulunması gibi nedenlerden dolayı yerelleştirme programlarının kullanılması ve çeviride müşteriye/konuya özel terminoloji listeleri, yazım stilleri vb. gibi belli ek koşullara uyulması gerekir. Yerelleştirme daha çok teknik çeviri alanında görülür ve bilgisayar programları, bilgisayar programlarının yardım dosyaları, web siteleri, kullanım kılavuzları, broşürler, sunumlar vb. çevirilerde kullanılır. Yerelleştirmede çeviri sonrasında redaksiyon (proofreading), dil açısından kalite güvencesi (QA) ve çevrilen ürünün (yazılım, web sitesi vs.) düzgün çalışıp çalışmadığının sınandığı “testing” aşamaları da uygulandığından, büyük firmalar çoğu zaman bünyelerinde QA için dil uzmanları ve yerelleştirmenin teknik perspektifleri için yerelleştirme mühendisleri bulundurur.
SENTRO ASYA
tercume@sentrodil.com
Tel: 0216 410 79 77
Fax: 0216 410 80 57
SENTRO AVRUPA
ceviri@sentrodil.com
Tel: 0212 282 45 44
Fax: 0212 282 44 06
Ticaret hayatınızı devam ettirmeniz için gereken her türlü belgelerin çevirisinde en yüksek kalite ve doğruluk için bizi arayın.
• İş görüşmelerinizde, makine montajlarınızda, şantiyelerinizde eğitimlerinizde uzman çevirmenlerimiz size yardımcı olacaktır.
Sentro® Tercüme aylık 3 bin sayfadan yıllık 30 bin sayfaya kadar projelerinizi zorlanmadan tamamlayabilecek kapasiteye sahiptir.
Kullanma kılavuzlarınız, teknik servis eğitim kitapçıklarınız, ihale dökümanlarınız, Ar-Ge belgeleriniz ve diğer her türlü teknik içerikli belgenizi tercüme ediyoruz
Kongrelerinizde, konferanslarınızda, seminerlerinizde ve gereksinim duyacağınız her yerde simultane çeviri hizmeti vermekteyiz