İnfo@sentrodil.com
Özellikle büyük çaplı projelerde, birden fazla çevirmenin aynı proje üzerinde çalışması kaçınılmaz olur. Bu durumlarda terminoloji ve yazım stili bütünlüğünün sağlanması için yerelleştirme programları kullanılması, büyük organizasyonlar tarafından çoğu zaman zorunlu bir ön koşul olarak ileri sürülür. Yerelleştirme programları, bu tutarlılığın sağlanmasına yardımcı olur. Ayrıca diğer bir nokta da, özellikle yazılım alanındaki büyük çaplı projelerde çevrilecek olan kaynak metnin kodla karışık bir şekilde bulunmasıdır. Yerelleştirme programları, terminoloji ve yazım stili tutarlılığını sağlamanın yanında, kaynak belgelerde çevrilmesi gereken metin kısımlarını süzüp, çeviriye sunma ve bunu yaparken kodları arka planda tutma görevini de görür. Çoğu yerelleştirme programı, (çeviri bir bilgisayar programı veya web tabanlı bir program ise) çeviri sonucunu çeviri sırasında gösterme özelliğine de sahiptir. Örneğin menülerin, açılan kutuların veya resimlerin üzerinde beliren yazıların çevirisinin nasıl görüneceği, daha projenin tamamı bitmeden bile görülebilir ve gerekli düzeltme ve değişiklikler yapılabilir.
»TSDL Passolo
»Alchemy Catalyst
»Atril Deja Vu
SENTRO ASYA
tercume@sentrodil.com
Tel: 0216 410 79 77
Fax: 0216 410 80 57
SENTRO AVRUPA
ceviri@sentrodil.com
Tel: 0212 282 45 44
Fax: 0212 282 44 06
Ticaret hayatınızı devam ettirmeniz için gereken her türlü belgelerin çevirisinde en yüksek kalite ve doğruluk için bizi arayın.
• İş görüşmelerinizde, makine montajlarınızda, şantiyelerinizde eğitimlerinizde uzman çevirmenlerimiz size yardımcı olacaktır.
Sentro® Tercüme aylık 3 bin sayfadan yıllık 30 bin sayfaya kadar projelerinizi zorlanmadan tamamlayabilecek kapasiteye sahiptir.
Kullanma kılavuzlarınız, teknik servis eğitim kitapçıklarınız, ihale dökümanlarınız, Ar-Ge belgeleriniz ve diğer her türlü teknik içerikli belgenizi tercüme ediyoruz
Kongrelerinizde, konferanslarınızda, seminerlerinizde ve gereksinim duyacağınız her yerde simultane çeviri hizmeti vermekteyiz